Search FAQ

Login | Register


All times are UTC [ DST ]


It is currently 29 Oct 2020




Post new topic Reply to topic  [ 107 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Author Message

Historical Society Historian
 Post subject: Mary's letters translated
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 05 Feb 2005
Notes left: 2246
Here's my translation of Mary's letters.
Thanks goes to Burning Man for helping me on a few confusions..

Sorry if some of it is too literal and not-natural-English.
I wanted to be as close as I could.

Mary's Letter


In my clouded (confused, RESTLESS even) sleep,
What I see in my dreams is that town,
Silent Hill
We promised to go there someday, the two of us but
because of me it never came true.
I'm there alone.
In our place of memories,
Waiting for you.
I am waiting for you to come sometime.
But you don't come.
In my loneliness and sadness,
I continue waiting, always.
My unforgiven sin,
I hurt you.
My punishment.
But reality does not change.
I am always waiting for you.
I'm praying that you'll come and meet me.
I lie in bed while gazing at the unchanging ceiling
and I always feel that.
This morning the doctor came and they're allowing me
to go back home.
Right now it has calmed down but it doesn't mean
I'm better.
In other words, that's how it is.
But will my returning home please you?
Whenever you come to my bedroom you're always nervous (irritated).
I wonder, do you hate me?
Do you despise me?
Could you be disgusted with me?
That also doesn't matter.
When I knew I had no future,
"I don't want to die,
I want to live," I struggled.
"Why must I die," I cried, screaming.
In my own impatience
I hurt you.
So why you hate, despise and are disgusted at me
is obvious, I feel.
Even with that, because I'm at my last moment,
I want to write and put an end to this.
I loved you.
Even if I became like this,
you were by my side for so many years,
I was really happy.
But, now as I feel it, because of the words,
I think this letter is becoming all ramblings.
When I die,
I've arranged so that you will receive this letter.
Because, when you read this letter, I'm no longer here.
I won't say to forget me
And I can't say don't forget me.
From when I succumbed and to my death, all these years,
that I trapped you in shackles made me so sad.
I received so much from you and I never returned one thing.
That's why, now, I want you to live the way you want to live.
James, I was happy.

--------------------

Laura's letter:

When you get this letter I've left to Rachel,
I won't be in this hospital anymore.
I've gone to a very far and quiet place so
I'm sorry that I left without saying anything.
I can't come back now but Laura, be happy (take care of yourself).
Don't trouble the sisters so much.
Also, you may have hated James and did not go to meet him,
he may be brusque (blunt), doesn't smile a lot and a bit short-tempered
of a person but really, he's very kind so if anything happens, please
help James.
Laura, I loved you like a daughter.
If my sickness was cureable I felt I would make you into my real daughter.
To Laura's 8th birthday.
Mary.

_________________
...that all my life I've been rushing up and down hills, leaping rivers, crashing over obstacles,
never dreaming that one day that beautiful thing in flight would land on this earth and into my arms


Top
   
 

Historical Society Historian
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 20 Jul 2005
Notes left: 3898
Thank you!

Reading these letters make me sad :cry:

_________________
QUICKLINKS | SH1 |SH2 |SH3 | SH4 |SH:H | SH:O |SHMovie |SHGeneral |FAQs




Top
   
 


 Post subject:

Woow, thank you so much. It certainly clears up a LOT of things that the english translation left to the imagination.


Top
   
 


 Post subject:

It makes it even more depressing that the dickhead smothered her with a pillow.

The letter is alot better in the original dialogue. Not so much dodgy poetry, instead she lays it out as it is. She upset James, that's why he isn't there. She was mean to him, basically.


Top
   
 

Cafe5to2 Waitress
 Post subject:

Missing since: 11 Sep 2005
Notes left: 231
From reading this...Ya know, the idea is the same...It's just like hearing the same exact letter over again, but omitting any of the original words or phrases used, and replacing them with new ones, that may not fit as well. I'm getting the impression that the Japanese put a lot of "meaning" into their words, where you have to read into them more...But I also don't know anything about the Japanese language...This was just an impression I got.

But anyway...That's how it goes from language to language I guess. I have a lot more respect for the translator after reading this. He did an awesome job I think, putting it down in a way that we could understand. Very cool.

_________________
No one wins...It's a war of man.


Top
   
 

Subway Guard
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 16 Nov 2005
Notes left: 1748
Last seen at: Southeast of Greenwich...somewhere sandy.
This is so cool that you are doing this. It almost seems that the
English translation is dull in comparison. I like the original letter
much better. Thank you :P

_________________
"No more soul to sell, 31 years and on my way to Hell".


Top
   
 


 Post subject:

To call the English version dull seems a little harsh, they're both different takes on the same idea; expressed as well as they can be in their respective languages. I enjoy the symbolic writing of the english version, though i'm grateful to be able to see the original. Thanks.


Top
   
 

Historical Society Historian
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 27 Aug 2003
Notes left: 12943
Last seen at: The Wand'ring Wood
I think it's weird how the translator changed Mary's tone in one sentence from the original.. "We promised to go there someday, the two of us, but because of me it never came true." Anywayyyy regardless, thanks for posting these. :)

_________________
I'm not dead yet, dammit.


Top
   
 

Gravedigger
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 27 Jul 2004
Notes left: 574
Last seen at: Exam Room
Yes, thanks. I've enjoyed reading the translations.

_________________
Image


Top
   
 

RESPECT
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 19 Jul 2003
Notes left: 19439
Last seen at: #lfk
>When you get this letter I've left to Rachel, I won't be in this hospital anymore.
Yeah, 'cuz she'll be at Brookhaven...

_________________
This post is the property of its author and is not to be used elsewhere without explicit permission from the author.

. . . AND THAT'S THAT.


Top
   
 

Historical Society Historian
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 05 Feb 2005
Notes left: 2246
Lucky_Aoi wrote:
To call the English version dull seems a little harsh, they're both different takes on the same idea; expressed as well as they can be in their respective languages. I enjoy the symbolic writing of the english version, though i'm grateful to be able to see the original. Thanks.


I think so too. Jeremy Blaustein did a really great job to put human-ness in his translations.

I could have made my translation more eloquent but I wanted to be as minutely close as I can..

_________________
...that all my life I've been rushing up and down hills, leaping rivers, crashing over obstacles,
never dreaming that one day that beautiful thing in flight would land on this earth and into my arms


Top
   
 


 Post subject:

the Adversary wrote:
>When you get this letter I've left to Rachel, I won't be in this hospital anymore.
Yeah, 'cuz she'll be at Brookhaven...


Umm...she'll be dead.

And the original dialogue puts the right emphasis on the story.
The ideas of Mary blaming herself instead of James are not really that present in the US version, which makes it familiar with Maria screams at James.

The idea that Mary blamed herself is huge in the story. How could they lose that in translation?


Top
   
 

Historical Society Historian
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 27 Aug 2003
Notes left: 12943
Last seen at: The Wand'ring Wood
That's what I'm wondering. Mary saying "But because of me" is a huge difference from "But we never did." .. So what the heck?

_________________
I'm not dead yet, dammit.


Top
   
 

RESPECT
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 19 Jul 2003
Notes left: 19439
Last seen at: #lfk
>Umm...she'll be dead.
No, she's writing this letter at St. Jerome's, before she's transferred to Brookhaven. She "won't be in this hospital anymore," but she'll be at another one.

_________________
This post is the property of its author and is not to be used elsewhere without explicit permission from the author.

. . . AND THAT'S THAT.


Top
   
 

Historical Society Historian
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 20 Jul 2005
Notes left: 3898
Adversary, I understand your point. But somehow all the emotion and mood lead me to think that Mary meant it to mean that she'll be dead, not transferred to Brookhaven.

"When I die,
I've arranged so that you will receive this letter.
Because, when you read this letter, I'm no longer here. "

_________________
QUICKLINKS | SH1 |SH2 |SH3 | SH4 |SH:H | SH:O |SHMovie |SHGeneral |FAQs




Top
   
 

RESPECT
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 19 Jul 2003
Notes left: 19439
Last seen at: #lfk
Apparently you've missed my point then. That letter, to James was written at Brookhaven, at modicum. The letter to Laura, however, was written at St. Jerome's, a week before she passes away--and a week before she writes the letter to her husband.

She does not write the two letters at the same time.

_________________
This post is the property of its author and is not to be used elsewhere without explicit permission from the author.

. . . AND THAT'S THAT.


Top
   
 

Historical Society Historian
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 20 Jul 2005
Notes left: 3898
Oh okay, I misunderstood. My bad.

A question: how did you know Mary wrote the letter to James at the modicum?

_________________
QUICKLINKS | SH1 |SH2 |SH3 | SH4 |SH:H | SH:O |SHMovie |SHGeneral |FAQs




Top
   
 

Subway Guard
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 02 Aug 2005
Notes left: 1537
Last seen at: Colombia
I also think she is talking about her deeath... When she is talking about a far and quiet place she doesn't seem talk about a hospital... In the other side Silent Hill isn't to far from Ashfield sho Brookhaven couldn't be a far place...


Top
   
 

RESPECT
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 19 Jul 2003
Notes left: 19439
Last seen at: #lfk
She was a day away from dying: I'd consider that modicum--or pretty close to it. It's the same time as when she writes the final diary entry, May 13th.

>Silent Hill isn't to far from Ashfield sho Brookhaven couldn't be a far place...
To an eight-year-old, you might want to reconsider that.

_________________
This post is the property of its author and is not to be used elsewhere without explicit permission from the author.

. . . AND THAT'S THAT.


Top
   
 

Subway Guard
 Post subject:
     
         
  User avatar  
     
     

Missing since: 02 Aug 2005
Notes left: 1537
Last seen at: Colombia
the Adversary wrote:
>Silent Hill isn't to far from Ashfield sho Brookhaven couldn't be a far place...
To an eight-year-old, you might want to reconsider that.


But didn't Walter do that way almost everyday when he had almost the same age?? Is a little far but isn't impossible for a kid reach there cause using transports...


Top
   
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 107 posts ]  Go to page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Next

All times are UTC [ DST ]


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to: